popup01
popUp_231030
  • 메인상단롤링2
  • 메인상단롤링
  • 메인상단롤링2
  • 메인상단롤링
  • 메인상단롤링2
  • 메인상단롤링

Open Your Future

We encourage the pursuit of truth through learning,
training and exploring, and we champion social justice
through participation and tolerance.

OIA NEWS

네덜란드 UT - 대만 NTNU 우리 대학 방문... 교류협력 강화 방안 논의 Netherlands UT - Taiwan NTNU Visi…

우리 대학과 협력 관계를 맺고 있는 네덜란드 UT(University of Twente)와 대만 NTNU(National Taiwan Normal University)가 서울캠퍼스를 방문해 파트너십을 한층 더 끈끈하게 만드는 시간을 가졌다. The University of Twente (UT) from the Netherlands and National Taiwan Normal University (NTNU) from Taiwan visited our Seoul campus to further strengthen the partnership between our university and these institutions.네덜란드 동부에 위치한 연구중심대학 UT 관계자들이 2일 서울캠퍼스를 방문했다. 2018년 학생교류 협정을 체결하며 이어온 협력 범위를 한층 확대하기 위해서다. Representatives from the research-oriented UT, located in the eastern part of the Netherlands, visited the Seoul campus on the 2nd. The purpose of their visit was to expand the scope of collaboration, following the signing of a student exchange agreement in 2018.  UT는 현재 5개 학부를 보유하고 있다. ▲Engineering Technology(ET) ▲Electrical Engineering, Mathematics & Computer Science(EWI) ▲Science and Technology (TNW) ▲Behavioural, Management & Social Sciences(BMS) ▲Geo-Information Science & Earth Observation(ITC) 학부를 통해 협정 이후 5년간 41명의 초청·파견 학생을 우리 대학과 교환했다. UT currently houses five faculties: Engineering Technology (ET), Electrical Engineering, Mathematics & Computer Science (EWI), Science and Technology (TNW), Behavioural, Management & Social Sciences (BMS), and Geo-Information Science & Earth Observation (ITC). Since the agreement, UT has exchanged a total of 41 students with our university. 이날 우리 대학을 방문한 UT 국제처 관계자 L.A. Lotte Sander MSc는 “UT에서는 특수 강좌를 제외한 모든 수업이 영어로 진행된다. 본 전공 이외 다른 학과 수업을 자유롭게 들을 수 있는 것도 장점”이라며, “현지에서 중앙대의 인기가 높아지고 있다. 현재 경영·사회과학 중심으로 체결돼 있는 협정을 공과대학까지 추가 확대할 수 있을지를 논의하고자 한다”고 했다. L.A. Lotte Sander MSc, an international office representative from UT, mentioned, "All classes at UT, except for special courses, are conducted in English. The ability to freely take classes from other departments besides one's major is an advantage." She added, "The popularity of Chung-Ang University is increasing locally. We would like to discuss the possibility of expanding the current agreement, which is centered on business and social sciences, to include the College of Engineering." 같은 날 오후에는 대만 NTNU 관계자들이 우리 대학을 찾았다. 올해 8월 박상규 총장이 대만을 방문한 데 대한 화답으로 Yung-Hsiang Ying 부총장을 비롯해 11명의 NTNU 관계자가 함께한 대규모 방문이었다. Later the same day, representatives from NTNU in Taiwan visited our university. This visit, which included Vice President Yung-Hsiang Ying and 11 other NTNU representatives, was in response to President Park Sang-kyu's visit to Taiwan in August of this year. NTNU는 1992년 건립된 대만 일류대학으로 총 1만6626명의 학생과 1625명의 교수진을 보유하고 있다. 우리 대학과는 1983년 학생교류 및 일반협정을 체결했고, 2005년부터 초청학생 57명과 파견학생 37명을 교환했다. NTNU, established in 1992, is a leading university in Taiwan with a total of 16,626 students and 1,625 faculty members. Our university has had a student exchange and general agreement with NTNU since 1983, and since 2005, 57 invited students and 37 dispatched students have participated in the exchange. NTNU 방문단은 CALIS(CAU Leaders of international Students)의 도움을 받아 한 시간 가량 서울캠퍼스와 글로벌 페어 행사 현장을 둘러보는 시간을 가졌다. Yung-Hsiang Ying 부총장은 GCC(Global Community Center) 앞에 설치된 무대에 올라 글로벌 페어를 축하하는 연설을 진행하기도 했다. The NTNU delegation, with the assistance of CALIS (CAU Leaders of International Students), spent about an hour touring the Seoul campus and the Global Fair event venue. Vice President Yung-Hsiang Ying delivered a speech congratulating the Global Fair from the stage installed in front of the Global Community Center (GCC). 방문단은 본관으로 자리를 옮겨 우수한 국제처장, 신중범 국제교류팀장 등과 함께 본격적인 미팅을 진행했다. Moving to the main building, the delegation held substantive meetings with key figures, including the outstanding director of the International Office, and Shin Joong-beom, head of the International Exchange Team. NTNU 관계자들은 우리 대학의 기숙사, 연구, 학생지원 등에 특히 큰 관심을 나타냈다. 기숙사 관리 방안과 학생생활 상담 방법 등 시설과 학사 운영에 대한 양 대학의 노하우들이 이날 미팅을 통해 오갔다. NTNU representatives expressed particular interest in our university's dormitories, research, and student support. Insights into facilities and academic operations from both universities were exchanged during the meeting. 우수한 국제처장은 “한국에 온 것을 환영한다. 대만은 우리의 매우 중요한 파트너”라며, “지리적·인종적 유사성을 토대로 학생 교류를 확대하고, 학생들의 성공을 위해 건설적으로 협력하는 관계가 됐으면 한다”고 했다. Su-Han Woo, Vice President of the International Office welcomed the visitors, stating, "Welcome to Korea. Taiwan is a very important partner for us." He expressed the desire to expand student exchanges based on geographical and racial similarities and to build a constructive relationship for the success of students.

국제처, 교환학생 문화교류의 장 ‘CAU Global Fair’ 성료 Office of International Affairs Team, Succes…

우리 대학에서 공부 중인 교환학생들이 자신의 모교와 국가를 홍보하며, 글로벌 문화를 우리 대학 캠퍼스에 확산하는 ‘CAU Global Fair’가 성공적으로 마무리됐다. Exchange students currently studying at our university have successfully concluded the 'CAU Global Fair,' where they promoted their home universities and countries, spreading global culture throughout our university campus.‘2023학년도 2학기 CAU Global Fair’ 행사가 1일과 2일 양일간 우리 대학 310관(100주년 기념관) 야외광장에서 진행됐다. The '2023 Fall Semester CAU Global Fair' took place over two days at the outdoor plaza of our university's 310 Building (Centennial Memorial Hall).CAU Global Fair는 매년 국제처 국제교류팀의 지원을 받아 교환학생들이 만드는 축제의 장이다. 교환학생들이 자신의 모교와 국가를 소개하는 행사를 통해 여러 국가의 문화권을 체험해볼 수 있는 것은 물론 교환학생 프로그램에 대한 관심을 환기시키는 효과로도 이어지고 있다. Supported annually by the International Office's International Exchange Team, the CAU Global Fair serves as a festival created by exchange students. This event not only allows attendees to experience cultures from various countries through presentations by exchange students about their home universities, but also generates interest in exchange programs.이번 2학기 행사 주제는 ‘CAUPOLY’였다. 33개국 114개 자매교에서 온 200명의 교환학생이 행사에 참여했다. The theme for this semester's event was 'CAUPOLY,' with the participation of 200 exchange students from 33 countries and 114 sister universities.이번 행사를 통해 스테이지 액티비티, 국제처에서 주관하는 카운셀링 부스 등 다양한 이벤트들이 펼쳐졌다. Various events, including stage activities and counseling booths organized by the International Office, unfolded during the fair.1일에는 한국 노래를 외국인 학생이 듣고 웅얼거리는 것을 단서로 노래를 맞추는 ‘Guess The Song’ 이벤트가 열렸다. 매운 라면 중 하나로 손꼽히는 불닭볶음면을 가장 빠르게 먹는 학생에게 상품을 전달하는 ‘Bul-dak Challenge’도 함께 진행됐다. On the first day, there was a 'Guess The Song' event where foreign students listened to Korean songs and tried to guess them, as well as the 'Bul-dak Challenge,' where students competed to eat spicy Buldak chicken ramen the fastest.2일에는 주제를 공개한 뒤 해당 주제에 알맞은 사람을 찾아서 무대로 데려오는 ‘Find it ASAP’ 이벤트가 참가자들의 눈길을 사로잡았다. 40초 안에 제시되는 영어문장을 정확하게 읽는 ‘Tongue Twister’ 이벤트에도 많은 관심이 쏠렸다. On the second day, the 'Find it ASAP' event, where participants searched for individuals matching a given theme and brought them to the stage, captured the audience's attention. The 'Tongue Twister' event, where participants had to accurately read an English sentence within 40 seconds, also garnered much interest.해외 대학들에 대한 실질적인 정보 교류가 이뤄지기도 했다. 해외 교환학생 부스, 운영진 부스, 특별 무대 등 다양한 부스들이 마련됐기에 가능한 일이다. 카운셀링 부스를 통해 교환학생 프로그램에 대한 궁금증을 해결하는 기회도 주어졌다. Practical information exchange with foreign universities took place through various booths, including those for overseas exchange students, organizing teams, and special stages. Counseling booths provided an opportunity to address questions about exchange programs.이번 행사 준비부터 시행까지 전 과정에는 국제학생대사(Global Ambassador, GLAM)가 주도적으로 참여했다. 우리 대학 학생들과 교환학생들 간 교류를 한층 더 활성화하기 위해서다. 보드게임 프로그램과 무대 프로그램 등 중앙인들의 끼를 마음껏 표현할 수 있는 시간이 글램 주도 하에 마련되기도 했다. Throughout the entire process, from preparation to execution, Global Ambassadors (GLAM) actively participated to enhance interactions between our university students and exchange students. Under the leadership of GLAM, time was allocated for central figures to express themselves through activities such as board games and stage programs.박상규 총장도 1일 행사장을 찾아 학생들과 소통하는 시간을 가졌다. 교환학생들이 꾸린 부스를 체험하며 응원과 격려를 건네는 것도 잊지 않았다. 교환학생들과 총장님이 함께 진행하는 퀴즈이벤트가 열리기도 했다. On the first day, President Park Sang-kyu visited the event venue, engaging in communication with students. He did not forget to experience the booths set up by exchange students and to offer support and encouragement. A quiz event, jointly conducted by the President and exchange students, also took place.박상규 총장은 “33개국 114개 자매교에서 온 학생들이 직접 부스 운영에 참여한 것을 대견하게 생각한다. 활기가 넘치는 캠퍼스 모습을 보게 돼 기쁘다. 새로운 문화에 대해 배우고 교감하는 이런 행사를 통해 우리 중앙대가 글로벌 대학으로 더욱 발전할 수 있기를 바란다”고 전했다. President Park Sang-kyu expressed, "I am impressed that students from 33 countries and 114 sister universities actively participated in booth operations. I am pleased to see the vibrant campus atmosphere. Through events like these that involve learning about and interacting with new cultures, I hope our Chung-Ang University can further develop into a global institution./취재 중앙사랑 31기 신하영(문헌정보학과 3학년) 중앙사랑 31기 조광재(시스템생명공학과 3학년) /Report by Central Love 31st Generation - Shin Ha-young (Department of Library and Information Science, 3rd year) Central Love 31st Generation - Cho Kwang-jae (Department of Systems Biology, 3rd year)

미국 UMBC-일본 삿포로대, 우리 대학 방문... 교류 확대 방안 논의 Expanding Exchange Programs with UMBC…

미국 UMBC와 일본 삿포로대 관계자들이 우리 대학을 방문해 교류 확대 방안에 대해 논의하는 시간을 가졌다.Representatives from UMBC (University of Maryland, Baltimore County) and Sapporo University in Japan visited Chung-Ang University to discuss plans for expanding international exchange programs this month. 미국 UMBC(University of Maryland, Baltimore County) 관계자들이 18일 우리 대학을 방문해 국제교류팀과 미팅을 실시했다. 우리 대학과 UMBC가 실시하고 있는 단기 프로그램에 대한 질의응답에 더해 내년 협정 갱신 의지를 재확인하기 위한 자리였다. Representatives from UMBC visited our university and met with our International Exchange Team on the 18th of this month. The meeting included a Q&A session regarding the short-term exchange programs at CAU and UMBC. Plans were also made to renew the mutual university partnership agreement for the upcoming year.UMBC는 메릴랜드주 소재 12개 대학과 3개 지역 고등교육센터를 관리하는 USM(The University System of Maryland)에 속해 있는 대학 중 하나다. 우리 대학은 2020년 UMBC와 학생교류 협정을 체결한 이후 꾸준히 교류를 유지해 오고 있다. UMBC is one of the universities that is a part of the USM (University System of Maryland). The USM oversees 12 universities and 3 regional higher education centers in Maryland. In 2020, CAU and UMBC signed a student exchange agreement that is still ongoing today.이날 UMBC 국제처의 Ogonna Owu Jones(Faculty-Led Study Abroad Coordinator, Center for Global Engagement)는 우리 대학 ISP(International summer program)와 GSI(Global Student Internship)에 큰 관심을 보였다. 아울러 앞으로 우리 대학과의 학생교류를 더욱 확대해 나갈 것을 약속했다.During the visit, UMBC's Center for Global Engagement and Faculty-Led Study Abroad Coordinator, Ogonna Owu Jones, showed great interest in our university's ISP (International Summer Program) and GSI (Global Student Internship). Additionally, a commitment was made to further expand student exchanges between our university and UMBC in the future.UMBC 관계자들은 미팅 이후 우리 대학 국제학생홍보대사 글램(GLAM, Global Ambassador)과 함께 서울캠퍼스를 둘러봤다. 기숙사, GCC(Global Community Center), 310관 옥상정원 등을 방문하는 캠퍼스 투어를 끝으로 이번 방문 일정을 마무리했다. After the meeting, the UMBC representatives attended a private tour of our Seoul campus led by our university's Global Ambassadors (GLAM). The campus tour included stops at the dormitories, Global Community Center (GCC), and rooftop garden in building 310.이어 20일에는 일본 삿포로대(Sapporo University) 관계자들이 우리 대학을 방문했다. 삿포로대는 훗카이도 삿포로시에 위치한 사립대학으로 2003년 협정을 체결한 이후 우리 대학과 우호적인 관계를 유지하는 중이다. On the 20th of this month, officials from Sapporo University in Japan also visited our university. Sapporo University is a private university located in Sapporo, Hokkaido, Japan. In 2003, our universities signed a partnership agreement that is still maintained today.이날 삿포로대와 우리 대학 국제교류팀이 가진 미팅에는 ▲Dr. Kweon Daehwan 국제교류위원장(International Center Associate Professor) ▲Ms. Sugiyama Koyomi 일본어문학부 강사(Instructor of Department of Japanese Language and Literature) ▲Ms. Iwamoto Maki 국제처 직원(Administrative staff, International Communication Center)이 참석했다. 두 대학의 파견프로그램 현황과 학교시설을 소개하는 시간이 이어졌다. CAU’s Office of International Affairs organized a meeting with representatives from Sapporo University, including Dr. Kweon Daehwan, International Center Associate Professor and Head of International Exchanges; Ms. Sugiyama Koyomi, Instructor in the Department of Japanese Language and Literature; and Ms. Iwamoto Maki, Administrative Staff Member at the International Communication Center. The meeting included discussions about the status of current exchange programs and information about the respective schools' facilities.특히 Dr. Kweon은 우리 대학 캠퍼스 내 기숙사에 큰 관심을 나타냈다. 삿포로대 캠퍼스 내에는 기숙사가 없기 때문이다. 다만, 일본 타 지역에 비해 월세가 저렴한 편이며, 대학과 도보로 10분이면 닿을 거리에 협약을 맺어 운영 중인 주거시설이 있다는 소개가 뒤따랐다.Dr. Kweon expressed great interest in our university's on-campus dormitories, as Sapporo University does not have its own dormitories. Our Office of International Affairs staff explained that off-campus housing is also an option for our students, as the cost of off-campus monthly rent near campus is relatively affordable compared to Japanese regions. Additionally, CAU has a partnership agreement with a housing facility located about 10 minutes away from the university by foot, where several exchange students stay.이어진 캠퍼스 투어에는 현재 우리 대학에서 교환학생 생활 중인 삿포로대 학생 두 명이 함께 참여했다. 이들은 우리 대학에서 경험 중인 교환학생 생활을 생생하게 공유했다. After the meeting, the representatives from Sapporo University attended a campus tour of our Seoul campus. Two Sapporo University students who are currently studying at our university also joined the tour to share their firsthand experiences as exchange students at CAU.국제교류팀 관계자는 “삿포로대에서 교환학생으로 재학 중인 우리 대학 학생들이 잘 생활하고 있다는 소식을 전해 듣게 돼 기쁘다. 20년간 돈독한 관계를 유지해 온 만큼 향후 더 긴밀한 협력 사례들을 만들어나갈 수 있을 것이라 기대한다”고 전했다. A representative from the CAU Office of International Affairs said, "We are pleased to hear that our university students studying at Sapporo University as exchange students are having a good experience. Given the strong relationship we have maintained over 20 years, we look forward to organizing even stronger collaborations in the future."